Descripción
El Breviari d’Amor, escrito originalmente en provenzal por el monje franciscano Matfre Ermengaud de Béziers entre los años 1288 y 1292, y traducido al valenciano (probablemente por Guillem de Copons) cien años más tarde, tuvo en la Europa occidental una rápida y continuada aceptación a lo largo de toda la Edad Media. Pero donde realmente fue un libro predilecto de muchos bibliófilos y hombres cultos es en Francia y en la Corona de Aragón. El Breviari es traducido en unos años en que el esplendor inmediato que iban a conocer las letras valencianas empieza a ser bien patente. De ahí que la traducción de este libro al valenciano pueda interpretarse también como un homenaje a la rica literatura occitana que tanto había influido en los primeros poetas del Reino de Valencia y que en estos últimos lustros del siglo XIV estaba siendo avasallada por la lengua francesa. Por otra parte, viene a poner de manifiesto una vez más los estrechos lazos y las profundas afinidades culturales existentes entre la Corona de Aragón y las tierras de Occitania.
Tampoco debemos olvidar que la espiritualidad franciscana inspiradora del Breviari gozó siempre de simpatías entre la Corona de Aragón en forma de lulismo. Entre los lectores y admiradores del libro se contaban gentes como el poeta Pere March, el rey Juan I y, cómo no, ese insigne bibliófilo llamado Alfonso el Magnánimo.
Es un Breviari porque el autor rehúye deliberadamente hacer un Opus Major o una enciclopedia exhaustiva y prolija, y es d’Amor porque para el autor este concepto es el que define a Dios, el cual, con este amor (creador), rige y gobierna a todos los seres y cosas que ha creado. Por consiguiente, a lo largo del libro son estudiados todos los saberes que tienen relación con el hombre y con las cosas de éste.
La astronomía, la historia natural, la astrología, la meteorología, la física, la geografía, la teología y la moral son explicadas en forma de narraciones breves coloreadas con toda suerte de recursos retóricos y lingüísticos que hacen que cualquier tema quede revestido de una gracia especial que nosotros percibimos mucho más acentuada en cuanto lectores de una obra que iba destinada a lectores y/o espectadores de hace seis centurias. Donde más agudo se manifiesta el ingenio del autor es cuando satiriza a algún sector de la sociedad. Médicos, labradores, juglares, reyes, administradores, mujeres, jugadores, burgueses… son pasados a través de una irónica, y a menudo profundamente exigente y siempre mordaz, criba. La simbología a que el autor recurre para describir los males de un modo convincente es verdaderamente asombrosa y su lectura constituye un placer total si la acompañamos de un análisis detallado de sus abundantes y deliciosas miniaturas.
Este ejemplar corresponde a la edición facsímile que realizara en 1980 la ahora extinta editorial valenciana Vicent García, sobre el original que se conserva en la Biblioteca Nacional de España (en Madrid), donde llegó tras azaroso viaje secular que empezó en 1426 en Valencia y finalizó en la Biblioteca del conde-duque de Olivares, de donde pasó a la Biblioteca Real (hoy Nacional).
Breviari d’Amor, Summa de la cultura Doscentista: Matfre Ermengaud de Béziers (Autor). Guillem de Copons (Traductor al valenciano). Procedencia: Valencia, s. XV. En la actualidad en la Biblioteca Nacional de España (signatura Res. 203).
Facsímile de gran formato 31,5 x 42,5 cm. 320 páginas. Cantos tintados y punzados. Encuadernado en piel sobre tabla grabada en seco.
Libro estudio de gran formato 28 x 41 cm. 488 páginas. Encuadernado en tapa dura tela roja. Contiene introducción, transcripción y traducción por Antonio Ferrando Francés. Textos en bilingüe valenciano y español.
Edición numerada y limitada a 3.001 ejemplares, certificada con acta notarial. El ejemplar que se ofrece se corresponde a un número muy bajo, inferior al 10.
Gastos de envío por cuenta del comprador, según pedido y destino. Consúltenos sin compromiso cualquier duda, así como por cualquier otro facsímile o artículo que esté buscando.