Descripción
Primera edición de una pequeña parte del Quijote de Cervantes en lengua tamazight, con su transcripción y traducción al español. Primera vez que se publica, aunque sólo sea parcialmente, la inmortal obra de Cervantes en lengua tamazight.
Editado en Melilla en 2005 por el notario don Manuel García de Fuentes y Churruca. La edición de esta obra se realizó en dos tiradas limitadas y numeradas, la primera en tamaño A6 y con 700 ejemplares (que es a la que corresponde este ejemplar); y la segunda en tamaño miniatura con 300 ejemplares (también disponible). Ambas encuadernadas en rústica, firmadas y selladas por el notario, y con el mismo número de páginas y textos.
Fuera de edición y en formato especial que el editor denominó serie azul, con una encuadernación de lujo e impreso en papel azul, y también en tamaño miniatura, se publicaron 100 ejemplares numerados y firmados, de los que también tenemos uno disponible.
Este ejemplar: tamaño 10,5 x 14,5 cm. 240 páginas. Impreso a tres tintas en edición limitada, numerada, firmada y sellada por el notario.
El Quijote nunca había sido traducido, ni total ni parcialmente, a la lengua tamazight, que es el idioma de los bereberes del norte de África, incluyendo los españoles bereberes de Melilla.
Esta obra contiene los refranes más conocidos y utilizados del Quijote, con un pequeño comentario explicativo y su correspondiente traducción al tamazight o tarifit, que constituye la primera traducción parcial del Quijote a esta lengua. Es una lengua bereber, de las que antiguamente se hablaban en extensas regiones del norte de África, y que actualmente se habla en la variante de tamazight en la región del Rif marroquí y, especialmente, en la Ciudad Autónoma de Melilla. Los refranes se han escrito en español y dos veces en tamazight, una en caracteres latinos y otra en alfabeto “tifinagh”, que era el alfabeto utilizado hace cientos de años por los pueblos bereberes norteafricanos, del que se conservan numerosas inscripciones en la Gran Cordillera del Atlas. Actualmente está siendo recuperado como escritura de la lengua tamazight en el Seminario Permanente de Lengua y Cultura Tamazight de Melilla. La traducción ha sido realizada por Jahfar Hassan Yahía, profesor de lengua tamazight en Melilla.
Único ejemplar disponible y en perfecto estado.
Gastos de envío por cuenta del comprador, según pedido y destino. Consúltenos cualquier duda, así como por cualquier otra obra, facsímile o artículo que esté buscando.